segunda-feira, 9 de julho de 2007

The End * das letrinhas

“ mas a minha voz... quanta diferença!”

O canal Fox está passando o seriado do Jack Bauer dublado! E os outros seriados também.
Isso é legal! É claro que dá muito mais trabalho e custos pra empresa, mas é certo que a audiência do “enlatado” vai aumentar.
Tem gente que prefere com legendas porque o som..., porque não sei o que e blá blá blá...
A voz do ator Kiefer Sutherland não é melhor que a do seu dublador (e isto inclui as cenas perigosas!). E se a voz dele é sempre a mesma, a do astro do famigerado clássico Garotos Perdidos também é.

Tradução ruim pode ser legendada ou dublada: tanto faz!
Se você entende inglês prá reclamar da má tradução então que dispense as letrinhas amarelas.
Outra: ou vê-se as figuras ou lê-se as letrinhas.

Pior que perder algo na tradução é perder algo porque você está lendo a tradução.

Talvez a melhor coisa que aconteceu com a introdução do dvd seja a possibilidade de escolha entre versões dubladas, legendadas ou não. Os espectadores redescobrem a alegria de acompanhar um filme onde o áudio não serve apenas pra ouvir explosões, mas pra comunicar-lhes o enredo. E já estão se tornando maioria. Podem até pra ver qual personagem está movimentando os lábios enquanto a fala é ouvida!
Já deve estar cientificamente comprovado que leitura dinâmica só funciona pra placas de trânsito! E ainda assim há controvérsias.

Essa coisa “eu prefiro legendas” fica mais ridícula quando trata-se de um filme sobre o Império Romano ou coisa assim: o César falando inglês com sotaque norte-americano (mas nada que eu perceba)! Isso ficou evidente pra quem já assistiu os últimos filmes Mel Gibson e o último do Clint Estwood, falados em línguas pelo menos verossímeis com o contexto.
Por falar (sic) em contexto, a tradução das palavrinhas lá em cima* pode ser compreendida pelo mesmo.
Se é pra ler, vou ler um livro!
.
.

10 comentários:

Ana disse...

realmente é ridícula essa história de que é melhor legendado só pq é a versão sonora original!
isso não quer dizer nada...
já repararam que a maioria dos filmes têm sua versão original em inglês?
e já repararam que nem todos se passam em países de língua inglesa?
ou será que a torre eifel, o coliseu, e outros tantos monumentos e museus mudaram de endereço e eu não fiquei sabendo! seriam réplicas em las vegas?????
pra mim soa mais falsa quando vejo todos os personagens falando inglês (e não podem ser todos turistas ou imigrantes!!!), mesmo às margens do senna, numa ilha grega, ou numa gôndola veneziana!
em vez de ouvir isso prefiro escutar em meu idioma e poder olhar para o pote da pipoca e encher o chimarrão sem me queimar nem correr o risco de perder a cena principal.

VICTOR disse...

nunca.. um filme com som original é bem melhor, nem se compara. PORRA DE DUBLAGEM. Sempre tem umas vozes fudidas e repetidas de outros personagens. NEEEM.

Anônimo disse...

Argumentos sem nenhum sentido, tente mais uma vez fã de dublagem , essas não colaram

Zara disse...

Acho até interessante essa opinião sobre os filmes dublados, mas sinceramente prefiro ver um filme legendado, pois com a dublagem voce perde efeitos sonoros e até mesmo uma visão 'real' do que o filme quer passar,acho que não ler legenda é mais uma questão de preguiça e falta de 'treino' no começo é dificil, mas quando voce se acostuma é muito melhor, e outra adoro ouvir idiomas diferentes e tipos de filme que se passam num lugar diferente da língua de origem, a maioria deles são ruins e não me importo de ver nem em ingles pior ainda em portugues, é o que eu penso

Anônimo disse...

se um ignorante como voce soubesse o trabalho pra criar um som original, nunca assistiria filme dublado. é uma pena ser tão limitado e precisar de dublagem

Thor disse...

dublado eh coisa pra retardado e imbecil, post mais idiota q eu ja vi

Juliana disse...

nem todos os cenários são em países de língua inglesa... mas se os atores são americanos, porra!

perde-se grande parte da atuação, que está na voz, além dos efeitos sonoros originais. quem perde isso é imbecil e retardado, por preferir ouvir aquelas vozes repetidas e irritantes.

Marcel Martins disse...

Simples... dublagem é coisa pra quem tem preguiça mental! É fato e não se pode contestar!

Tatty Lorenzi disse...

EU FAÇO PARTE DA MINORIA SUPER- DOTADA QUE CONSEGUE LER A LEGENDA E VER A FIGURA!
SUPER-GIRL, YES, I AM!!!


Dublagem é desculpa de preguiçoso!

Tatty Lorenzi disse...

outra, lembrei. è ótimo você assitir filmes dublados, em que o batman tem a mesma voz do Seya, que tem a mesma voz do dublador de novela mexicana que eu sei que vc assiste, que por sua vez tem a mesma voz do dunha, enfim, é ótimo.


Dublagem é desculpa pra preguiça!